• 2009-04-01

    很难讲

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://willaaaword.blogbus.com/logs/37342421.html

    这个英语老师,喜欢用对话讲句型。

    他让孩子们用:“Let’s do something, How about ……?”互相对话。

    “Let’s  read English?"  , "How about sleeping?”

    “Let’s cook?"  , "How about going for a walk?”

    “Let’s  go out and swiming?"  , "How about taking on your coat?”

    看看,用英语否定别人的建议,提出自己不挨着的想法,说得多客气。

     

    常常觉美国人很会说话,从不吝啬赞美的形容词,也有些幽默感;演讲也是一套套的,排比句气贯如虹。这是否跟他们现成的语法有关?语言先性情一步让他们有了些东西?

     

    前一段看美籍华人王晶导演的电影《千年敬祈》,讲的是一个退休的火箭专家,从北京赴美看望离婚的成年女儿。他心里担心着女儿,渴望帮助女儿把生活安顿下来,但除了给女儿做饭,其它的交流进行得极其艰难。父亲使用的语言,连问出女儿生活变化的来龙去脉都做不到;那些只言片语,那些埋在心里的情感,无从表达,一旦说出来的,又变了味道。父亲看到女儿跟她的俄罗斯情人眉飞色舞地讲电话,对自己与女儿的沟通更是伤感。女儿后来对父亲说:在原来那个语言里就没有表达情感的习惯,只好选择另一种语言。

     

    《千年敬祈》是由小说改编,作者是李翊云,七几年生人,学生物工程,移居美国后才开始写小说。用汉语除了写作文,就没有过文学创作。英文小说一开始竟很受欢迎。在网上看了一两篇,都是很古典老实地讲普通人的故事。 她大概让外国人看到了不同于莫言,苏童等人笔下的普通中国人的情感与生活,被人与哈金相提并论。她当然不愿承认电影里的那句“用中文无法表达情感”的话是自己的心声。这句情绪化的言语,太容易引起诟病。但我相信她在某时,一定强烈地脱口而出。

     

    我想她要表达的是,在那种时代长大的人,那种语境下,表达真实情感的艰难。

     


    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 老祖宗留下了那么多的字儿,足够我们使了。
    有的人使得出神入化炉火纯青,那是本事;有的人开口就得罪人,那是他笨,怨不得老祖宗。